Arhiva revistei literare Faleze de piatră

Ionuţ Caragea tradus de poetul spaniol Pere Bessó González (poemul “Păsări la cap” în catalană şi valenciană)

Posted in Bilingv, română- catalană, Traduceri by Hopernicus on 16/12/2011


Phoenix, artist Mihai Cîrlănaru

 

Os envío un poema del rumano-canadiense Ionuţ Caragea, Păsări la cap [Pájaros en la cabeza] que responde a la frase hecha expresiva de ‘tener la cabeza llena de pájaros’ y que tanta fortuna ha tenido en diversas lenguas. Un poema fuerte: la visión del amor difiere de la del pajarillo lírico. Hete acá el amor como un pájaro depredador -más bien pajarraco- capaz de picotearnos el hígado y al que no deberíamos ni siquiera mirar, cuando desde el cielo desciende a revolotear sobre nuestras cabezas. Vuelo en círculos que el poeta no dudará en asociar a la danza dela muerte.

 

Poeta, prosista de ficción, autor de aforismos, crítico, editor y promotor cultural, Ionuţ Caragea nació en Constanţa (1975). Desde 2003 vive en Canadá. Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial Iaşi, cofundador y vicepresidente de la Asociación de Escritores de Lengua Rumana de Québec, Se considera a sí mismo como un poeta nacido en Google. Ionuţ Caragea ha publicado 22 libros en rumano y francés, en las editoriales Stef, Fides, Elmis y ASLRQ. En prosa de ficción utiliza el pseudónimo Snowdon King.

Pueden consultarse su biografía, poemas y otros extremos en su blog http://www.ionutcaragea.ro

 

Păsări la cap

 

uneori dragostea te loveşte ca un bumerang

în moalele capului

exact atunci când sperai să prinzi pasărea-n zbor

alteori îţi înfige ghearele-n ochi

şi-ţi ciopârţeste ficatul

vezi tu

în înaltul cerului sunt doar păsări de pradă

aşa că mai bine stai cu capu-n pământ

şi le priveşti doar umbrele

rotindu-se-n jurul tău

ca într-o horă

a morţii

 

 

 

Ocells al cap

 

 

de vegades l’amor et colpeix com un bumerang

en les temples del cap

justament quan esperes atrapar l’ocell en vol

d’altres et clava les urpes als ulls

i t’esbocina el fetge

mira

endalt del cel només hi ha ocells depredadors

així que millor restes amb el cap baix

i els fites només les ombres

voletejant al teu voltant

com en la dansa

de la mort

 

 

Pájaros en la cabeza

 

A veces el amor te golpea como un bumerang

en los pulsos de la cabeza

justo cuando esperas atrapar el pájaro en vuelo

otras, te clava las garras en los ojos

y te destroza el hígado

ves

 

en lo alto del cielo sólo hay pájaros depredadores

así que mejor estás con la cabeza gacha

y les miras sólo las sombras

revoloteando a tu alrededor

como en la danza

de la muerte

 

 

 

Anunțuri
Tagged with:

Comentarii închise la Ionuţ Caragea tradus de poetul spaniol Pere Bessó González (poemul “Păsări la cap” în catalană şi valenciană)

%d blogeri au apreciat asta: